-
1 планирование семьи
бюджет моей семьи, мой семейный бюджет — my family exchequer
односемейный дом, дом для одной семьи — single family unit
Русско-английский большой базовый словарь > планирование семьи
-
2 работающие члены семьи
бюджет моей семьи, мой семейный бюджет — my family exchequer
односемейный дом, дом для одной семьи — single family unit
Русско-английский большой базовый словарь > работающие члены семьи
-
3 руководство для семьи
бюджет моей семьи, мой семейный бюджет — my family exchequer
односемейный дом, дом для одной семьи — single family unit
Русско-английский большой базовый словарь > руководство для семьи
-
4 оставление семьи
бюджет моей семьи, мой семейный бюджет — my family exchequer
односемейный дом, дом для одной семьи — single family unit
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > оставление семьи
-
5 кормилец
-
6 содержать семью
1. provide familyбюджет моей семьи, мой семейный бюджет — my family exchequer
односемейный дом, дом для одной семьи — single family unit
2. support a familyлюди живущие на ферме; крестьянская семья — farm family
-
7 Божья семья
1. household of Godпреступление против дома, семьи — household crime
хозяин дома, глава семьи — the master of the household
2. god's familyбюджет моей семьи, мой семейный бюджет — my family exchequer
односемейный дом, дом для одной семьи — single family unit
-
8 содержащий семью
бюджет моей семьи, мой семейный бюджет — my family exchequer
односемейный дом, дом для одной семьи — single family unit
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > содержащий семью
-
9 крестьянская семья
бюджет моей семьи, мой семейный бюджет — my family exchequer
односемейный дом, дом для одной семьи — single family unit
Русско-английский большой базовый словарь > крестьянская семья
-
10 моя семья
бюджет моей семьи, мой семейный бюджет — my family exchequer
односемейный дом, дом для одной семьи — single family unit
-
11 бездетная семья
бюджет моей семьи, мой семейный бюджет — my family exchequer
односемейный дом, дом для одной семьи — single family unit
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > бездетная семья
-
12 двухдетная семья
бюджет моей семьи, мой семейный бюджет — my family exchequer
односемейный дом, дом для одной семьи — single family unit
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > двухдетная семья
-
13 основная семья
бюджет моей семьи, мой семейный бюджет — my family exchequer
односемейный дом, дом для одной семьи — single family unit
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > основная семья
-
14 полная семья
бюджет моей семьи, мой семейный бюджет — my family exchequer
односемейный дом, дом для одной семьи — single family unit
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > полная семья
-
15 полигамная семья
бюджет моей семьи, мой семейный бюджет — my family exchequer
односемейный дом, дом для одной семьи — single family unit
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > полигамная семья
-
16 средняя семья
бюджет моей семьи, мой семейный бюджет — my family exchequer
односемейный дом, дом для одной семьи — single family unit
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > средняя семья
-
17 эгалитарная семья
бюджет моей семьи, мой семейный бюджет — my family exchequer
односемейный дом, дом для одной семьи — single family unit
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > эгалитарная семья
-
18 он был кормильцем семьи
Makarov: he was the support of the familyУниверсальный русско-английский словарь > он был кормильцем семьи
-
19 обращаться
гл.1. to address; 2. to apply; 3. to appeal; 4. to consult; 5. to treat; 6. to handle; 7. to turn to smb/to go to smb/to see smb/to go to smb for smth/to see smb about smthВ русском языке разные значения многозначного глагола обращаться разграничиваются разными конструкциями (обращаться к кому-либо, обращаться с кем-либо, обращаться с чем-либо и т. п.). В английском языке разным значениям одного русского глагола соответствуют разные слова, что предопределяет разность используемых ситуаций.1. to address — обращаться ( к кому-либо), выступать (обычно о словесном, устном обращении; употребляется в официальной речи или для того, чтобы подчеркнуть формальность обращения; в активном залоге употребляется без предлога, а в пассивном — с предлогом to): to address smb in the street — обратиться к кому-либо на улице; to address a meeting — выступать с речью на собрании/обращаться к собранию с речью/обратиться к собравшимся с речью; to address smb with a question — обратиться к кому-либо с вопросом Не addresed some general remarks to the students. — Он обратился к студентам с несколькими общими замечаниями. She always addresed me as «my darling». — Она всегда, обращаясь ко мне, называла меня «мой дорогой». The remark was addressed to my neighbour. — Замечание относилось к моему соседу.2. to apply — обращаться к кому-либо зачем-либо ( с просьбой), просить ( о чем-либо) (глагол to apply лексически связан лишь с небольшой группой существительных и предполагает обращение к вышестоящему должностному лицу, которое может удовлетворить просьбу): to apply to smb for smth — обращаться к кому-либо за чем-либо; to apply somewhere for smth — обращаться куда-либо за чем-либо; to apply for help (for advice, for information) — обращаться за помощью (за советом, за справкой); to apply for work/for job (for permission) — обратиться с просьбой предоставить работу (дать разрешение) For further information apply to the secretary. — За получением более подробной информации обратитесь к секретарю. Who shall I apply to? — К кому мне следует обратиться?3. to appeal — обращаться ( с просьбой), обращаться с призывом, взывать (имеет эмоциональную характеристику, подчеркивает настоятельность просьбы, направлен к чувствам собеседника и подразумевает надежду на благоприятный исход): to appeal to the public for help (for support) — обращаться к народу за помощью (за поддержкой); to appeal to reason (to smb's feelings, to smb's sense of honor, to smb's sense of duty) — взывать к разуму (к чьим-либо лучшим чувствам, к чьему-либо чувству чести, к чьему-либо чувству долга); to appeal for sympathy — взывать к сочувствию; to appeal for money — обращаться за деньгами/просить денег It is no use appealing to him. — К нему бесполезно обращаться ( за помощью).4. to consult — обращаться (за советом обычно к тому, кто обладает большим опытом и большими знаниями), советоваться, справляться: to consult a doctor (a lawyer) — обращаться к врачу (к юристу); to consult a map (a dictionary) — обратиться к карте (к словарю)/сверяться по карте (по словарю); to consult one's family — посоветоваться с семьей Before going on a diet it is advisable to consult your doctor. — Желательно посоветоваться с врачом прежде, чем устанавливать себе диету./Хорошо бы посоветоваться с врачом прежде, чем сесть на диету. Не said he consulted his solicitor about the matter. — Он сказал, что по этому вопросу он советовался со своим адвокатом. Why wasn't I consulted about this? — Почему со мной об этом не посоветовались? Please, consult the time-table to see when the last train leaves. — Посмотрите, пожалуйста, расписание, когда отходит последний поезд.5. to treat — обращаться (с кем-либо каким-либо образом), обходиться, относиться ( вести себя каким-либо образом по отношению к кому-либо): to treat smb badly — обращаться с кем-либо плохо/относиться к кому-либо плохо; to treat smb cruelly — обращаться с кем-либо жестоко; to treat smb equally — обращаться с кем-либо, как с равным/относиться к кому-либо, как к равному; to treat smb fairly — относиться к кому-либо справедливо; to treat smb harshly — обращаться с кем-либо грубо; to treat smb leniently — относиться к кому-либо снисходительно; to treat smb unjustly — обращаться с кем-либо несправедливо/относиться к кому-либо несправедливо She felt she had been unfairly treated, and complained to the boss. — Она чувствовала, что к ней относятся несправедливо, и пожаловалась начальнику. You should treat others politely. — Вы должны относиться к другим людям вежливо. We all treated our grandfather with great respect. — Мы все относились к дедушке с большим уважением. I wish you would stop treating me like a child. — Мне бы хотелось, чтобы ты перестал относиться ко мне как к ребенку./Я хочу, чтобы ты перестал обращаться со мной как с ребенком. The company has treated them all like dirt. — Компания их всех ни во что не ставила. Don't treat me like a child. — Перестань обращаться со мной как с ребенком. I don't like the way he treats animals. — Мне не нравится его отношение к животным. Не was very warmly treated in her family. — В ее семье к нему было очень теплое отношение./В ее семье к нему очень тепло относились.6. to handle — обращаться ( с чем-либо), справляться (с кем-либо, с чем-либо), прикасаться (действовать или отвечать за что-либо, справляться с большим количеством работы или с кем-либо, держать или трогать чтолибо, контролировать что-либо или кого-либо): to learn how to handle smth — научиться обращаться с чем-либо; to bundle a book with dirty hands — взять книгу грязными руками; to handle the ball well — искусно передавать мяч All chemicals must be handled with care. — Co всеми химикатами надо обращаться осторожно. Some prisoners complained that Ihey had been roughly handled. — Некоторые заключенные жаловались на грубое обращение с ними. She handled the pony very confidently. — Она очень уверенно обращались с пони. She denied burglary, but admitted handling stolen goods. — Она отрицала участие в краже, но признала, что имела дело с ворованным товаром./Она отрицала участие в краже, но признала, что через нее проходил краденный товар. Do not handle the exhibits! — Экспонаты руками не трогать! Handle the manuscript carefully. — Обращайтесь с рукописью осторожно. Не was roughly handled by the hooligans. — Хулиганы его сильно избили. He can handle a horse (a gun). — Он знает, как обращаться с лошадью (с оружием). Не couldn't handle such a big class. — Он не мог справиться с таким большим классом. This car is easy to handle. — Этой машиной легко управлять. This matter needs to be handled with care. — Это дело требует тонкого подхода. Не needs lo be handled gently. — С ним надо обращаться мягко. I can't handle this matter on my own. — Я с этим сам не могу справиться. The accounts department will handle this. — Это дело будет вести бухгалтерия. We don't handle live cargo. — Мы не занимаемся перевозкой живого груза. This airport handled many passengers daily. — Этот аэропорт обслуживает много пассажиров ежедневно.7. to turn to smb/to go to smb/to see smb/to go to smb for smth/to sec smb about smth — обращаться (эти сочетания нейтральны и часто более выразительны, так как указывают на конкретные действия): If you are in a difficulty you can always turn to me. — Если у тебя возникнут трудности, ты всегда можешь обратиться ко мне. It is good to have someone you can turn/go to for help. — Хорошо, когда у тебя есть кто-то, к кому ты можешь обратиться за помощью/пойти и попросить помощи. You look quite ill and should see a doctor. — У тебя совсем больной вид. тебе надо сходить к врачу./У тебя совсем больной вид, тебе надо проконсультироваться у врача. It is not an easy matter you had belter sec a lawyer. — Это не простое дело, тебе лучше обратиться к юристу. -
20 К-259
КОНЦЫ С КОНЦАМИ HE СХОДЯТСЯ ( VP subj. the verb may take the initial position, otherwise fixed WO1. \К-259 (у кого) coll. Also: КОНЦЫ С КОНЦАМИ едва (еле-еле и т. п.) СХОДЯТСЯ coll one can barely support himself (and his family) on the money he has, earns etc: у X-a концы с концами не сходятся ' X can barely make (has trouble making etc) ends meetX can barely keep his head above water X can barely keep body and soul together.Семья у нас большая, работает только муж, концы с концами не сходятся. We have a big family and only my husband works, so we have trouble making ends meet.2. - (в чём) there is a contradiction, a lack of necessary agreement between various aspects of some matter, lines of argumentation etcit doesn't add upthere are a lot of loose ends it doesn't (all) fit together it's full of holes (in refer, to a story) it doesn't hang together.Сначала он (Виктор) всё ожидал удара по затылку, прямо по желваку... а потом решил: вряд ли. Концы с концами не сходились (Стругацкие 1). At first he (Victor) kept on waiting for a blow on the back of his head, right on his lump, then he decided it was unlikely. It didn't fit together (1a).Он утверждает, что не виноват, но в его рассказах концы с концами не сходятся (Марченко 2). According to him, he was innocent, but his story did not hang together (2a).3. the final results of a calculation ( usu. of receipts and expenditures, debits and credits etc) are not what they should be, are not as expectedthe accounts do not balance (out)it doesn't add up.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
The Family (Christian political organization) — The Family (also known as The Fellowship, The Fellowship Foundation, and The International Foundation) is the name of a designedly informal U.S. organization that claims to be centered around the life and teachings of Jesus. The group, without… … Wikipedia
The Family Jewels (band) — The Family Jewels (1991 ndash;2004) was a United States rock band, which released an album of pop with humorous lyrics.The band was formed in 1991 by three childhood friends after a quiet get together became a drunken jam fest. This highly… … Wikipedia
The Family Stone — This article is about the 2005 film. For the band, see Sly the Family Stone. The Family Stone Theatrical release poster Directed by … Wikipedia
Focus on the Family (United States) — Focus on the Family (FOTF, or FotF) is an American evangelical group. The non profit organization was founded in 1977 by James Dobson, and is based in Colorado Springs, Colorado. Focus on the Family is one of a number of evangelical parachurch… … Wikipedia
Sly & the Family Stone — Infobox musical artist 2 Name = Sly the Family Stone Background = group or band Img capt=Sly the Family Stone in 1969. Clockwise from top: Larry Graham, Freddie Stone, Gregg Errico, Sly Stone, Rose Stone, Cynthia Robinson, and Jerry Martini. A… … Wikipedia
The Donna Reed Show — First season title screen Genre Sitcom Starring Donna Reed Carl Betz … Wikipedia
Family values — is a political and social concept used in various cultures to describe values that are believed to be traditional in that culture and in support of the idea that nuclear families are the basic units of culture. The phrase has different meanings… … Wikipedia
The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints — Classification Latter Day Saint movement Theology Nontrinitarian, Mormonism Governance … Wikipedia
The Salvation Army — Classification Protestant Orientation Holiness Leader Linda Bond Geographical areas Worldwide Headquarters … Wikipedia
Family Affairs — Final Family Affairs title card Format Soap opera Starring Cast … Wikipedia
Family Coalition Party of Ontario — Active provincial party Leader Phil Lees President Lynne Scime … Wikipedia